I wanted to explain the Agile Manifesto to my Japanese colleagues, so I translated it into my (admittedly imperfect) Japanese. Kirara397 was kind enough to suggest some edits to my Japanese in the comments, so I incorporated them. Thanks Kirara! At any rate, have a look:
Individuals and interactions over processes and tools.プロセスやツールより、各個人の意見や互いのやり取り。
Working software over comprehensive documentation.
完璧な文書化より、動くソフト。
Customer collaboration over contract negotiation.
契約の細かい点より、お客様との腹合わせ。
Responding to change over following a plan.
「計画通り」より、「臨機応変」。
It can easily be applied to non-development teams as well. It's a good guideline for teamwork, I think, and has withstood the test of time.
2 comments:
I think it is better the following expression:
プロセスやツールより、各個人の意見や互いのやり取り。
完璧な文書化より、動くソフト。
契約の細かい点より、お客様との腹合わせ。
「計画通り」より、「臨機応変」。
How about you?
Kirara397, thanks! That's kind of you. I incorporated your edits. :-)
Post a Comment