Friday, January 30, 2009

Agile Manifesto in Japanese

I wanted to explain the Agile Manifesto to my Japanese colleagues, so I translated it into my (admittedly imperfect) Japanese. Kirara397 was kind enough to suggest some edits to my Japanese in the comments, so I incorporated them. Thanks Kirara! At any rate, have a look:

Individuals and interactions over processes and tools.

プロセスやツールより、各個人の意見や互いのやり取り。

Working software over comprehensive documentation.

完璧な文書化より、動くソフト。

Customer collaboration over contract negotiation.

契約の細かい点より、お客様との腹合わせ。

Responding to change over following a plan.

「計画通り」より、「臨機応変」。

It can easily be applied to non-development teams as well. It's a good guideline for teamwork, I think, and has withstood the test of time.

2 comments:

kirara397 said...

I think it is better the following expression:

プロセスやツールより、各個人の意見や互いのやり取り。

完璧な文書化より、動くソフト。

契約の細かい点より、お客様との腹合わせ。

「計画通り」より、「臨機応変」。

How about you?

Rick Cogley said...

Kirara397, thanks! That's kind of you. I incorporated your edits. :-)